==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦཱ་ར་ནཱ་མ་ཤ་ཏ་ཨཥྚ་ཀཱཾ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མེ་
༄། །ལྟར་འབར་བའི་འཇིགས་པའི་སྐུར་ལྡན་པ། །ཁྲོས་པས་འཇིགས་མཛད་མཚོ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་སྐུ་མདོག་བཞིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བཞུགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་ཨོཾ་ཨོཾ་ཡི་གེ་དག་པ་ཡིས། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོའི་ལྷ་དག་གི ། མགོ་རྣམས་བཅད་མཛད་ནས་ནི་དབུ་ལ་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཊ་ཊ་ཡི་གེ་འཁོར་ལྡན་པ། །མི་ཡི་སེངྒེ་ཟིལ་མནན་ནས་ནི་འཇིགས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བསྐྱེད་པ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དཔལ་མོའི་ནུ་མ་རབ་ཏུ་མནན། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་དབུ་གཙུག་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་མཛད་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་སྒྲས་ནི་བགེགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོའི་པགས་པ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཛད་པ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཛི་ཛི་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཛཾ་ཛཾ་སྒྲོགས། །རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་གླུ་ལེན་པ། ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་དང་ནི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུས་མྱོས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གར་དང་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་མཛད་པ་དེས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གླུས་ནི་རབ་བསྐུལ་བ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་གསོལ་བར་མཛད། །ཧཾ་ཧཾ་ཨ་ཨའི་སྒྲས་ནི་ལྷ་རྣམས་གསལ་མཛད་པ། །ཐོད་པ་ཀླད་པས་བཀང་ནས་གསོལ་ཕྱིར་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཀ་ཧ་ཁ་ཧའི་བཞད་སྒྲས་འཁོར་བ་འཇིགས་མཛད་པ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧ་ཧར་བཞད་པས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མཛད་པ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཛ་ཛའི་ཡི་གེས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཧ་ཧ་བཞད་པས་རི་བོ་རྩེ་ནས་བསྒྱེལ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་རྣམས་ཧྲི་ཧྲི་སྒྲོགས་པས་འབོད། །མི་ཡི་སེང་གེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་འགུགས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་བཞི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་ལྡན།

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚百八名赞
金刚手
吉祥胜乐金刚百八名赞
金刚手
༄༅། །印度语：Śrīcakrasaṃhāranāmaśataāṣṭakāṃstotra。 藏语：吉祥胜乐金刚百八名赞。 顶礼吉祥金刚空行母！ 如劫火
༄༅། །般燃烧的怖畏身， 忿怒作怖，如海生青莲之身色。 安住日轮之上，持卡杖嘎， 并持金刚，以嗡嗡之字， 断除梵天与遍入大力之诸天头颅，以头颅为头饰。 吽吽啪啪咤咤之字轮。 以人狮镇压，而作怖畏。 大悲生起蛇之轮相， 匝 吽 邦 霍，压胜吉祥女之乳。 善逝为顶髻庄严， 以足压制诸天之顶髻。 阿拉拉之声，惊吓诸魔。 摇动鼗鼓，身披遍入大力之兽皮。 以金刚天女之轮作转变， 呼噜呼噜 唧唧 扎 扎 匝匝 作响。 以肠穿连之头鬘为庄严， 以金刚空行之身作怖畏歌舞。 仲仲与呼噜呼噜使之沉醉， 金刚空行母作种种庄严。 于尸林之中，以歌舞及哈哈啦啦之声， 使诸夜叉极度惊怖。 以金刚空行母之歌猛力催促， 血肉肠等内脏皆作飨宴。 吽吽阿阿之声，使诸天明晰。 以颅器盛满脑髓，为飨宴故持于手。 嘎哈喀哈之笑声，使轮回怖畏。 具足可怖尸林之骨饰， 以金刚哈哈之笑声，征服三界。 哈哈嘿嘿匝匝之字作期克印， 哈哈大笑，使山峰崩塌。 瑜伽母与勇士，以舍舍之声呼唤。 以人狮三叉戟勾摄，成办有情之义利。 龇牙咧嘴之四面，具足青色身。

【英语翻译】
The Hundred and Eight Names of Glorious Chakrasamvara
Vajrapani
The Hundred and Eight Names of Glorious Chakrasamvara
Vajrapani
༄༅། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃhāranāmaśataāṣṭakāṃstotra. In Tibetan: The Hundred and Eight Names of Glorious Chakrasamvara. Homage to the Glorious Vajra Dakini! Like the fire of an aeon,
༄༅། །Possessing a terrifying form that blazes, Terrifying with wrath, like the color of a blue lotus born from the sea. Abiding upon a sun mandala, holding a khatvanga and a vajra, With the letters Om Om, Cutting off the heads of Brahma and the powerful gods of Vishnu, Adorning the head with heads. Possessing a wheel of letters Hum Hum Phat Phat Ta Ta. Subduing the lion of men, making terrifying. Generating the form of a wheel of snakes with great compassion. Ja Hum Bam Hoh, greatly pressing the breasts of the glorious goddess. The Sugata adorns the crown of the head, Subduing the crowns of the heads of all the gods with the feet. The sound of Ala Ala frightens all the obstacles. Playing the damaru and wearing the skin of the powerful Vishnu. Transforming with the wheel of the Vajra Goddesses. Hūlu Hūlu Ji Ji Tram Tram Jam Jam resounds. Adorned with a garland of heads strung with intestines, Singing terrifying songs with the form of Vajra Dakini. Intoxicating with Trum Trum and Hūlu Hūlu, The Vajra Dakini is adorned in various ways. In the charnel ground, with dances and the sound of Hala Hala, Making the yakshas extremely frightened. Urging forcefully with the song of the Vajra Dakini, Offering feasts of flesh, blood, intestines, and entrails. The sound of Ham Ham Ah Ah clarifies the gods. Holding a skull cup filled with brains in the hand for the feast. The laughter of Ka Ha Kha Ha terrifies samsara. Possessing bone ornaments of unbearable charnel grounds, Conquering the three realms with the laughter of Vajra Haha. Making the threatening gesture with the letters Ha Ha Hi Hi Dza Dza, Laughing Haha, causing mountains to collapse from their peaks. Calling the yoginis and heroes with the sound of Hri Hri. Hooking with the trident of the lion of men, accomplishing the benefit of sentient beings. Possessing four faces with bared fangs, with a blue-colored body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །བྲུཾ་བྲུཾ་སྒྲོགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གློག་
༄། །སྟོང་འགྱུ་བའི་ལྗགས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མདའ་དང་གཞུ་ལ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་སྒྲོགས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་མི་འདོར་བ། །ཧ་ན་ད་ཧ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲོགས་ཤིང་སྐྱོབ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྣམས་མཛད་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན་ཞིང་བསྒོམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཙ་ཊ་ཙ་ཊ་གྲཾ་གྲཾ་ཁཾ་ཁཾ་སྒྲོགས་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །རོལ་པའི་ལྟ་བས་དྲི་མ་མ་ལུས་བྲལ་བ་དང༌། །གོ་ལུ་གོ་ལུ་ཛཾ་ཛཾ་ཡཾ་ཡཾ་སྒྲོགས་པས་ཞི་བ་དང༌། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །མཾ་མཾ་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་འབྲེལ་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི། །བརྟན་གཡོའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་བའི་སྐུ་འཛིན་དེར་ངེས་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
嗡嗡（藏文：བྲུཾ་བྲུཾ།），发出巨响，成就大手印。
金刚闪电般，
舌头伸出，千变万化。
金刚铃、箭和弓，发出札札（藏文：ཀྲཾ་ཀྲཾ།）之声。
左手伸展，蛇作为头饰。
无量劫来，利益众生永不舍弃。
哈那达哈啪啪（藏文：ཧ་ན་ད་ཧ་ཕཊ་ཕཊ།）作响，救度众生。
以瑜伽之力，行持诸佛之事业。
非有非无，禅定与金刚持。
匝吒匝吒格让格让康康（藏文：ཙ་ཊ་ཙ་ཊ་གྲཾ་གྲཾ་ཁཾ་ཁཾ།）作响。
诸佛身语意之显现，皆是空性。
以游戏之见，远离一切垢染。
果鲁果鲁匝匝雅雅（藏文：གོ་ལུ་གོ་ལུ་ཛཾ་ཛཾ་ཡཾ་ཡཾ།）作响，带来寂静。
具有与虚空等同之禅定力。
芒芒（藏文：མཾ་མཾ།）之声，乃大乐之自性。
以大悲心，不舍弃所关联之众生。
顶礼赞叹不动摇之自性，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）尊！
空行母之誓言，元音辅音之结合。
祈请五部如来薄伽梵宣说。
诸天与仙人，以顶礼赞颂之语。
嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）尊，必将获得秘密之身。
吉祥胜乐金刚百八名赞圆满。
吉祥胜乐金刚百八名赞。金刚手。

【英语翻译】
Hum hum, proclaiming loudly, accomplishing the great mudra.
Like a vajra lightning,
Extending the tongue, manifesting in thousands of ways.
Vajra bell, arrow and bow, resounding with tram tram.
Left hand extended, and snakes adorn the head.
For countless kalpas, benefiting sentient beings, never abandoning.
Hana daha phat phat resounding, saving all.
With the power of yoga, accomplishing the deeds of the Buddhas.
Neither existent nor non-existent, meditation and Vajradhara.
Tsata tsata gram gram kham kham resounding.
The manifestation of the Buddhas' body, speech, and mind, is emptiness itself.
With the view of play, free from all defilements.
Golu golu dzam dzam yam yam resounding, bringing peace.
Possessing the power of abiding in samadhi equal to space.
The sound of mam mam is the nature of great bliss.
With great compassion, never abandoning connected sentient beings.
I prostrate and praise Heruka, the glorious one, the nature of stability and movement!
The samaya of the dakinis, the union of vowels and consonants.
I request the Five Tathagatas, the Bhagavat, to speak.
The gods and sages, with words of prostration and praise.
Heruka, the glorious one, will surely attain the secret body.
The Praise of the Glorious Chakrasamvara's Hundred and Eight Names is complete.
The Praise of the Glorious Chakrasamvara's Hundred and Eight Names. Vajrapani.

============================================================

